Как правило, под техническим переводом в широком смысле подразумевают перевод инструкций к оборудованию, перевод технических паспортов, аннотаций и иных подобных документов.
Точная передача смысла и значений специфических терминов — не единственная составляющая качественного перевода. В техническом переводе особенно важно, чтобы переводчик не просто мог правильно перевести то или иное слово, а хорошо понимал смысл того, что описано в тексте. В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он должен в целом понимать, как этот двигатель работает. А если это перевод инструкции к оборудованию — то должен понимать, как работает это оборудование. Такие знания есть, как правило, только у переводчиков, давно работающих в соответствующей тематике (а не просто много лет делающих различные технические переводы).
Для обеспечения качества перевода наше бюро привлекает профессионалов в работе с текстами нужной тематики. Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, и (по необходимости) консультанты-профессионалы безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют не только лингвистическое образование, но и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Зачастую это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей технической сфере.
Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский.
В числе наших заказчиков по техническому переводу: General Motors, Raytheon, Bergner, КБ «Спецпроект», KONE Lifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, Royallton, ТЭК электроникс, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТ, I.S.P.A.-SAT и др.
Мы переводим технические тексты и документацию, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования, технические стандарты и руководства, техпаспорта, спецификации, патентную и проектную документацию, руководства пользователя, чертежи. В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации осуществляется в тесном взаимодействии с заказчиком. Ведь в любой сфере есть свои нюансы, а перевод терминов и понятий нередко различается даже у тех, кто работает в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры. Во многих областях используются термины из английского языка или, например, транслитерация вместо перевода. Это своего рода технический жаргон, понятный любому специалисту данной отрасли. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Как следствие, опытные заказчики стараются максимально подробно высказать пожелания к переводу, предоставить свой глоссарий. Тексты для проверки мы предоставляем заказчику поэтапно для возможности оперативно внести корректировку в процессе перевода, чтобы уложиться в сроки.