Как устанавливается объем страницы и что берется за основу подсчета?

Стандартная страница - 1800 знаков, включая пробелы между словами. Это старая советская издательская норма, соответствующая количеству строк - 30, помноженных на количество знаков в строке вместе с пробелами между словами - 60. Именно столько умещалось на странице формата А 4 при наборе на пишущей машинке. В компьютере эта информация выдается в ворде в колонке «файл-свойства-статистика» - количество знаков с пробелами делится на 1800 и, соответственно, получается количество тех же стандартных страниц. В последние годы этот вопрос перестали задавать, но так, на всякий случай - размер шрифта при этом не имеет никакого значения, поскольку компьютер считает только условные знаки. В девяностые годы мы объясняли это так: подсчитывается количество штакетин в пролете забора, при этом ширина и высота штакетин не имеют никакого значения. Некоторые бюро (не наше) берут за основу страницу в 1625 знаков, откуда они вывели эту норму непонятно, поэтому если вам говорят стандартная страница, лучше уточнять. Зарубежные переводчики могут считать построчно или по количеству слов на странице, обычно 320, но все равно самым точным остается познаковый подсчет.

Страница какого языка берется за основу при подсчете - с которого переводят или на который переводят?

В нашей, да и вообще по давно сложившейся практике, подсчет идет по странице перевода, т.е., если перевели с английского на русский, то обсчитывается русский текст перевода, если с русского на английский, то английский. Такой подход объясняется просто: перевод в любом случае выполняется на компьютере и, соответственно, нет проблем с установлением объема. Исходный же текст может быть рукописным, только в распечатке (очень часто), в программах, где подсчет невозможен без трансформации в Word и т.д. Если возникают проблемы с точным установлением объема (иероглифы, редкие алфавиты, слоговое письмо, клинопись и т.д.) за основу берется тот язык, на котором это можно сделать без проблем, скажем русский. При переводе с японского соотношение может быть один к четырем. Объем текста на выходе может варьироваться в зависимости от языка. Например, при переводе с английского на русский текст может удлиниться на 15-20%. Объясняется это не алчностью переводчика, а особенностями русской орфографии – более длинные слова, нередко требуется больше русских слов для четкого отображения смысла. Пример из аэропорта Шереметьево: «Товаров, подлежащих письменному декларированию, нет». По-английски это просто “ nothing to declare ”. При квалифицированном же переводе с русского на английский текст может быть процентов на семь короче – английскому не свойственна русская витиеватость в изложении мысли. Колебания эти и их направления весьма условны и зависят в первую очередь от характера текста – при переводе на английский текст также может удлиняться, если какие-то русские понятия требуют описательного перевода (отсутствие однозначного соответствия). Аналогичная ситуация с другими языками: в арабской орфографии, например, гласные не пишутся, да и слова в написании гораздо короче русских. В любом случае, Заказчик вправе настаивать на приемлемом для себя варианте.

Сколько страниц один переводчик может перевести за рабочий день и от чего это зависит?

В качестве отправной точки сошлемся на старую советскую издательскую норму – 5 страниц переведенного (от руки), отредактированного и набранного на машинке (не больше двух исправлений на страницу) текста за рабочий день. Современный темп выше, как правило, - 7-10 страниц и более в день. Производительность зависит от языка, владения тематикой, терминологией, а главное, от скорости набора на компьютере. Мы не имеем в виду стахановцев, которые могут выдать «на гора» 30 страниц за день, а потом несколько дней приходить в себя, а планомерную каждодневную работу среднестатистического переводчика. Знание этих средних показателей необходимо для определения сроков перевода. Поделите количество страниц на средний показатель, и вы получите тот срок, в течение которого перевод может сделать один человек.

Как в таком случае можно перевести большой объем в сжатые сроки ?

Выход простой – материал разбивается на такое количество переводчиков, которое позволяет уложиться в срок. Иногда это бригада в 10-15 и более человек. Назначаются ведущие переводчики, консультирующие по терминологии и редактор, который приводит все к единому знаменателю.

Что такое нотариальное заверение перевода, апостиль, заверяется ли при этом правильность перевода ?

На самом деле нотариус заверяет не перевод, а подпись выполнившего перевод переводчика. Для этого переводчик должен лично явиться к нотариусу с заверяемым переводом, а также паспортом и дипломом, в котором содержится подтверждение того, что он является переводчиком именно этого языка. Других официальных форм заверения перевода в России на данный момент не существует. Звучит это так: «Я, ХХХ, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком УУУ, в моем присутствии. Личность ее/его установлена». Правильность же перевода можно заверить собственным штампом бюро переводов; ряд учреждений, в том числе и зарубежных, его принимают. В любом случае, приемлемый вариант заверения определяется самим учреждением, для которого перевод предназначен. По поводу апостиля, на самом деле, вопросы возникают чрезвычайно редко – тем, кому он нужен, и так о нем все сами знают либо легко узнают, когда он потребуется. Поэтому в двух словах для общего сведения: это штамп установленной формы, проставляется на документы для придания им «легальности» за рубежом (в странах-участницах Гаагской конвенции). Апостиль удостоверяет подпись и качество, в котором выступало подписавшее документ лицо, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Проставляется он в Минюсте и ряде других органов, занимает это в среднем неделю.

Должны ли переводчики быть специалистами в той области, в которой они переводят ?

Такие есть, но они в подавляющем большинстве случаев имеют в качестве базового не языковое, а иное образование – медицинское, биологическое, инженерно-техническое и т.д., и переводят они, как правило, только на родной язык. Профессиональные переводчики (по образованию и роду занятий), также могут иметь излюбленные темы, по которым они уже работали, но браться должны за любой материал, поскольку в реальной жизни разброс тематики очень широк. Понятно, что в последнем случае требуются дополнительные усилия для быстрого вхождения в тему и вначале производительность будет ниже, чем по обкатанной тематике. Вопрос этот у заказчиков нередко возникает и в отношении синхронистов, когда просят дать, скажем, синхрониста-специалиста по железным дорогам. Как и у письменных переводчиков, у синхронистов могут быть обкатанные темы, но опять же, весь диапазон потенциальных заказов перекрыть невозможно – сегодня это конгресс РЖД, завтра аудиторские отчеты, потом еще что-нибудь замысловатое, вроде семинара по роторным и винтовым насосам или автоматизированным линиям сборки аккумуляторов. В какой-то мере это объясняет и дороговизну синхронистов - платить приходится не только за высокую квалификацию, но и за необходимость в максимально сжатый срок погрузиться в тему. На подготовку к семинару, если это не внезапное событие, уходит от нескольких и более дней.

Моут ли качественно делать письменные переводы переводчики, для которых язык перевода не является родным ?

Опасения на эту тему нередко преувеличены. Практика показывает, что нынешние ведущие переводчики максимально приближены к носителям, порой неотличимы. Да и острая необходимость в этом в большинстве случаев отсутствует, а налицо определенная экономия средств. Другой момент – тематика и целевое назначение перевода – если для публикации, то его в любом случае необходимо прогонять через полную цепочку: квалифицированный переводчик, редактор-корректор ( proof - reader ) со знанием языка, редактор-стилист - точно так, как это принято в российской (да и любой другой) издательской практике. С «носителями» тоже не все просто: требуется отличное знание русского, высшее филологическое образование, переводческая подготовка и практика, владение терминологией. Поэтому подбирать вариант лучше конкретно, исходя из запросов заказчика.

Что такое синхронный перевод, и чем он отличается от последовательного ?

Самое очевидное отличие – использование при синхронном переводе специального оборудования – звук выступающего поступает переводчику на наушники, а переводчик говорит в микрофон, звук с которого идет на индивидуальные приемники с наушниками, которые выдаются каждому участнику, либо на общую систему звукоусиления в зале. При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим, за счет чего осуществляется экономия времени, при последовательном переводчик выслушивает определенный отрезок речи, обычно одно или несколько предложений, а затем их переводит. Существуют еще два варианта синхрона, которые правильнее называть «полусинхроном» и «псевдосинхроном». В первом случае оборудование применяется частично: участникам выдаются приемники с наушниками, и они получают звук как при стандартном варианте, но переводчик работает без наушников, получая звук непосредственно из зала и делая перевод в микрофон. Другая разновидность - «псевдосинхрон» - синхронный перевод вообще без всякого оборудования: переводчик располагается рядом с клиентом (не более нескольких человек), звук получает из помещения, как и все присутствующие, перевод идет одновременно с выступающим в полголоса, чтобы не заглушать выступающего. Каждый из упомянутых вариантов синхронного перевода имеет свои преимущества и недостатки. Рассмотрим их в отдельности. Стандартный синхрон. Плюсы: не удлиняет продолжительность мероприятия, наилучшее качество перевода, самый широкий охват аудитории, переводчик не мешает присутствующим (находится в отдельной кабине), повышается престиж мероприятия. Минусы: необходимость установки оборудования, наиболее высокая стоимость. «Полусинхрон». Плюсы: простое оборудование, оперативность в применении, возможность свободной рассадки участников. Минусы: качество перевода напрямую зависит от акустики в помещении, голос переводчика может мешать окружающим, ограниченное количество участников (есть смысл использовать, когда количество участников не более 10-15 человек). «Псевдосинхрон». Плюсы: хоть какой-то выход из ситуации, когда другие варианты невозможны, вполне адекватное решение для одного человека. Минусы: реально можно охватить не более нескольких человек (и то при условии тесной посадки), в идеале одного, те же проблемы со звуком для переводчика и окружающих.

Что представляет собой оборудование для синхронного перевода, какие существуют разновидности ?

Самое надежное (помехоустойчивое) и наиболее распространенное до недавнего времени, оно же и наиболее дорогостоящее, - на инфракрасных лучах. В комплект входят излучатели, которые расставляются в зале на стойках (от одного и более, в зависимости от конфигурации зала), приемники-уловители инфракрасных лучей, кабина синхронного перевода с пультом переводчика и двумя гарнитурами, приемники с наушниками для участников и микрофоны. Вся эта система подключается к существующей системе усиления в зале, либо доукомплектовывается собственной при отсутствии стационарной. Данная система также является наиболее надежной с точки зрения конфиденциальности – лучи распространяются только в пределах прямой видимости и ограничены помещением. Вес аппаратуры измеряется десятками килограммов, в зависимости от комплектации; доставляется она на машине, монтаж и демонтаж занимает не менее часа. Обслуживание в ходе мероприятия осуществляют два инженера-техника. Другая система схожа с предыдущей, но базируется на радиосвязи. В последнее время стала использоваться более помехоустойчивая аппаратура, поэтому популярность ее растет. Эта аппаратура полегче и разворачивается более оперативно. Преимущество и недостаток, как посмотреть – радиоволны проникают через стены, поэтому участник может слушать выступления хоть сидя в баре, неучастники тоже могут слушать, если обзаведутся приемником. Для описанного выше «полусинхрона» используется именно такая радио-аппаратура в минимальной комплектации: пультик-передатчик с микрофоном для переводчика и стандартные приемники с наушниками для участников. Раньше эта система соединялась проводами и называлась «шептала», на жаргоне их называют также «шушукалками» и прочими именами, отражающими суть дела – переводчик где-то сидит и нашептывает текст.

Как проходит работа синхронных переводчиков ?

Как правило, работают они попеременно в специально оборудованной кабине, которая дает некоторую звукоизоляцию. Собственно говоря, кабина понятие условное – это может быть стационарно оборудованная комната на месте мероприятия или сборный короб, который ставится на стол и располагается в удобном месте в зале. Под кабиной также понимается попеременная работа двух синхронистов. Если речь идет о стоимости работы кабины синхронного перевода, то подразумевается оплата работы двух переводчиков. Почему двух? Во-первых, синхрон требует предельной концентрации, поэтому работа эта довольно утомительная, во-вторых, пока один переводит у его коллеги есть время просмотреть материалы следующего выступления, или просто прийти в себя после предыдущего. Последовательность и продолжительность сменной работы синхронисты обычно определяют сами. Некоторые предпочитают меняться каждые 15-30 минут, другие меняются вместе с докладчиками, что более целесообразно. В кабине установлен пульт переводчика с двумя гарнитурами, поэтому паузы в переводе при пересменке не наступает, на нем же осуществляется и переключение с языка на язык.

Как осуществляется синхронный перевод, кода задействовано несколько языков ?

Если отбросить самый замороченный и дорогостоящий вариант – подбор соответствующих языковых пар – то это стандартная схема - «пилот». Перевод при этом идет как обычно, скажем, с иностранного на русский, а с него остальные переводчики ведут перевод на свои языки. Плюсы: простое решение, когда нужно переводить на разные, особенно редкие языки. Минусы: все остальные переводчики зависят от качества перевода с ведущего пульта, при этом перевод получается двойной, т.е. через промежуточный язык.

Кто такие переводчики-синхронисты и чем они отличаются от «Обычных»?

Синхронисты – переводчики, имеющие специальные навыки слушания речи и перевода одновременно. Сложность заключается в том, что когда человек говорит, слуховой аппарат как бы притупляется и речь других воспринимается фрагментарно, в то время как для адекватного перевода каждое слово должно быть четко понято. Чтобы достичь нужного баланса переводчик должен уметь «раздваиваться»: целиком сосредоточиваться на прослушивании, а говорить на «автомате», как бы не слыша собственный голос, игнорируя его. Так что дело здесь не только в уровне владения языком, но и в определенных теоретических знаниях и соответствующей подготовке. Кроме того, нужно обладать весьма высоким темпом речи – участники конференций никаких скидок для переводчика на этот счет не делают - нужно быть говорливее самого говорливого. В силу этих факторов некоторые отличные последовательные переводчики за синхрон не берутся принципиально, равно как и наоборот. То, что последовательный перевод легче, не более чем миф. Для качественного последовательного перевода требуется такое же отличное знание языка, осведомленность по разнообразной тематике, плюс отличная реакция и память, либо владение специальной системой оперативной записи (стенография не используется ввиду медленной ее расшифровки).

Почему проверенный переводчик достаточной квалификации во время устного перевода иногда начинает «Плавать»?

Чаще всего такое возникает при переводе с иностранного: диалекты, говоры, особенности произношения, (современному русскому это не свойственно), не родной язык для говорящего (очень часто); незаконченные по смыслу предложения (мысль «обрывается»), сумбурное изложение, плохая артикуляция и т.д. Другая категория проблем – погруженность в тему. Имеется в виду не знакомство с терминологией и спецификой темы, а понимание ключевых моментов происходящего и смысловых взаимосвязей: если, скажем, говорят «Браун» - это что, фамилия, название фирмы или марка изделия? «Радиатор» - чего, автомобиля или отопления? Конечно, эти примитивные примеры лишь иллюстрация вопроса, в реальном переводе все бывает намного запутаннее даже для понимания на родном языке. Затрудняет понимание обильное использование разного рода сокращений, привычных для переговаривающихся сторон, обрывочные ссылки на какие-то предыдущие договоренности, факты, которые сами присутствующие понимают с полуслова, недоговоренность и т.д. Предварительное введение переводчика в суть дела (устно или предоставив материалы) в какой-то мере помогает снять этот вопрос. Уместны и своевременные подсказки присутствующих по ходу дела, профессионал не обидится, точность важнее всего.

За сколько времени нужно бронировать переводчика для своего мероприятия ?

За два часа до начала – наш рекорд. Именно столько времени потребовалось двум синхронистам, чтобы выскочить из дома и доехать до Холлидей Инн, где уже сидели участники международного семинара (переводчики из Питера не приехали, а организаторы почему-то узнали об этом, когда народ начал собираться в зале). В остальном ответ традиционный – чем раньше, тем лучше. При этом лучше честно предупредить – не бронируются ли они как запасной вариант – мы к этому относимся с пониманием. Раннее бронирование также позволяет лучше подготовиться: если нет материалов, а хотя бы повестка дня, то можно найти что-то схожее в Интернете.

Нужна ли лицензия для занятия переводческой деятельностью ?

Не нужна, и если кто-то говорит, что она у него есть, то это – самозванцы. В случае сомнений можно посмотреть устав, есть ли там вообще упоминание о переводческой деятельности.

Что такое машинный перевод ?

Не путать с автоматизированным переводом, т.е. использованием программ (типа Традос, Транзит), которые помогают ускорить перевод за счет использования ранее сделанных и хранящихся в машинной памяти. При наборе фразы во втором окне как подсказка выскакивает фрагмент ранее переведенного аналогичного текста, одобрив его, переводчик экономит время на наборе. Программы эти удобны при работе над большими объемами стандартизированного текста, как правило, технического, где много повторов. Исходный текст при этом тоже должен быть введен в программу и, по возможности, приведен в порядок, чтобы снизить количество неверных срабатываний. Из-за этой дополнительной мороки многие этой системой не пользуются. Сам же машинный перевод – это перевод компьютерной программой – годится он разве что для несерьезных целей (любовная переписка через Интернет и т.д.) и в агентствах не используется (в нашем, по крайней мере).

Где гарантия, что перевод выполнен качественно ?

Если вы имеете дело с переводческим агентством, то всю ответственность за качество оно и несет. Любые обоснованные переделки и доработки осуществляются за его счет (с необоснованными мы пока не сталкивались). К работе допускаются только проверенные кадры, с соответствующим уровнем образования и достаточным опытом. Перевод на язык осуществляют люди со специальным лингвистическим образованием, для которых данный язык является первым, либо родным. Перевод с языка могут осуществлять и профильные специалисты с соответствующим переводческим опытом и дополнительным языковым образованием.