Научный перевод — один из самых сложных в группе письменных переводов. Язык научной документации всегда точен и неэмоционален, насыщен специализированными терминами и оборотами. Перевод научных исследований не должен быть ни просто вольным пересказом текста, ни дословным переводом набора слов в предложении без учета правил русского языка. Поэтому к переводу научной документации всегда привлекается группа специалистов, состоящая из переводчика, редактора и консультанта, хорошо разбирающегося в научной теме и владеющего терминологией той или иной отрасли науки.
Мы переводим:
• результаты опытов, наблюдений и анализов в различных сферах науки;
• исследовательские работы в различных отраслях науки;
• аннотации к научно-исследовательским приборам и установкам;
• результаты научных исследований в области экологии, геологии, физики, химии;
• приемочные акты в области точных наук.
Возможен также перевод научных статей и сборников научных конференций.
Нашими клиентами являются АНО Агентство исследований промышленных рисков, Институт глобального климата и экологии РАН, Фонд «Институт энергетики и финансов», ФГУП ЦИТиС, ЦНИИ «Курс», PPG Industries.
Перевод научной документации может потребоваться научным работникам, исследовательским группам, институтам, студентам и аспирантам.
Некачественный перевод даже одного термина или аббревиатуры в научной документации может повлечь за собой серьезные последствия, поэтому научную документацию переводят только специалисты высокого уровня.
В основном, научные документы не нуждаются в огласке до определенного времени, поэтомумы гарантируем нашим заказчикам конфиденциальность и защиту информации. Эта гарантия распространяется на все документы и любые материалы, которые мы получаем в ходе сотрудничества, в том числе на этапе оценки стоимости заказа.