Медицинский перевод — одно из основных направлений в нашем бюро. Он требует максимальной точности и высокой ответственности переводчика. Причем, если от правильности перевода диагноза или результатов анализов может зависеть жизнь и здоровье одного человека, то от качества перевода документации к медицинскому оборудованию или лекарствам зависят жизни сотен и даже тысяч человек!
Переводчик, специализирующийся на медицинских переводах, помимо «рабочего» иностранного языка должен хорошо владеть латынью, т.к. этот язык часто используется в медицинской терминологии. Очень желательно, чтобы у переводчика было медицинское образование и опыт работы в медицине. В любом случае, у него должна быть возможность консультироваться в процессе работы с фармакологами, хирургами, терапевтами и другими специалистами.
В нашей работе есть несколько направлений:
- Перевод личных медицинских документов, который включает в себя работу с выписками из историй болезни, эпикризами, результатами обследований, выводами специалистов и протоколами операций.
- Работа с документацией по клиническим исследованиям препаратов, включающая в себя протоколы исследований, брошюры исследователя, регистрационные карты и прочую фармацевтическую документацию.
- Перевод документации к медицинскому оборудованию, в т.ч. инструкций по эксплуатации, описаний, пособий, рекламных материалов, каталогов и презентаций медицинского оборудования и инструментария.
- Переводы информации для тематических сайтов по медицине, клиническим испытаниям, фармацевтике, медицинскому оборудованию и инструментарию.
Для обеспечения высокого качества перевода медицинской документации к работе над материалом обычно привлекается группа квалифицированных специалистов, в состав которой входит переводчик и редактор, специализирующиеся в данной области. При необходимости к работе привлекаем квалифицированного медицинского работника-консультанта, который совместно с редактором контролирует точность перевода медицинских терминов и копирайтера, задачей которого является доработка переведенного текста и его адаптация под целевую аудиторию.
Обычно работа проходит в три этапа: выяснение и уточнение содержания переводимого текста, выполнение перевода, проверка и редактирование.
Достаточно часто медицинский перевод необходимо сделать очень быстро. Особенно, когда речь идет о личных документах. Мы регулярно получаем заказ, когда нужно перевести истории болезни, результаты анализов и т.п. для срочной отправки пациента за границу. В этих случаях, текст разбивается на части, и к работе привлекается несколько переводчиков и редактор. Хорошо, если есть день-два. Иногда счет идет на часы. И тогда переводчики могут работать всю ночь, чтобы перевод был готов к утру.
Нужно быстро? — Звоните!
Личные медицинские переводы чаще всего делаются с русского на английский или немецкий, т.к. в большинстве стран, куда наши сограждане едут лечиться, врачи принимают документы на английском. Но иногда требуется итальянский, иврит, китайский.
Медицинские переводы для бизнеса более разнообразны. Одного только медицинского оборудования разного сколько импортируется. Часто требуются переводы результатов клинических исследований, сертификатов и других документов к лекарствам, чтобы производитель мог пройти российскую сертификацию. В случае необходимости, мы обеспечиваем нотариальное заверение для этих переводов.
Своим клиентам мы предлагаем услугу «Под ключ». Она заключается в том, что бюро выполняет перевод и верстку материала, оформление и его печать, доставку выполненной работы заказчику. Кроме того, мы выполняем устные последовательные и синхронные переводы. Причем, наши клиенты далеко не всегда находятся в Москве.
Наше бюро имеет большой опыт плодотворного сотрудничества с известными фармацевтическими компаниями и медицинскими учреждениями. Будем рады, если среди наших постоянных клиентов окажетесь вы.